POEMS TRANSLATED BY Mr. ENARO 19

A Poem translated by Mr. ENARO(함민복님의 몸이 많이 아픈 밤)

몸이 많이 아픈 밤 함 민 복 하늘에 신세 많이 지고 살았습니다 푸른 바다는 상한 눈동자 쾌히 담가주었습니다 산이 늘 정신을 기대어주었습니다 태양은 낙타가 되어 몸을 옮겨주었습니다 흙은 갖은 음식을 차려주었습니다 바람은 귓속 산에 나무를 심어주었습니다 달은 늘 가슴에 어미 피를 순환시..

A Poem translated by Mr. ENARO(해바라기님의 가벼워짐에 대하여)

가벼워짐에 대하여 - 1 - ***habaraki*** 지음 댓잎들 사각거리는 뒤올 안에 달빛이 고봉으로 내립니다 장독대 헛배부른 항아리들이 깍지 무릎을 끼고 머리를 조아리고 있습니다 머리통들 위에 은빛살 환합니다 어디서 소슬한 동부새 한 줄금 불어오자 지느러미 파닥이며 살아나는 강물, 항아리들은 맹꽁..

A Poem translated by Mr. ENARO(이생진님의 그리운 바다 성산포)

A missed sea, Seong-san-po - A poet of the sea and the island, Lee saeng-jin - Seeing he was lonely in his life, his vacant seat is felt cold. However in full bloom a camellia may be like a flame, Now he was poor all his life, a space without him is cold like ice. On leaving the ship with solitude which has always breathed in my life I drank sitting on a breakwater. Two cups of so-ju and a piec..

A Poem translated by Mr. ENARO(ENARO의 새 해 첫 소풍날에)

새해 첫 소풍날에 이 밤 다 가기 전에 바다를 헤쳐 솟아오는 해를 보러 가리라 사랑하는 사람들 잠든 세월을 깨워 저마다 젊은 파랑새 한 마리씩 짝을 지어 짙은 어둠 토해버릴 해를 맞으러 가리라 아픈 자의 병상에 빛을, 가난한 자의 심장에 불을, 고독한 자의 눈에 소망을, 교만한 자의 가슴에 믿음..

A Poem translated by Mr. ENARO(만해 한용운님의 사랑하는 이유)

I am here for you. written by Manhae Han Yong-hun There is obvious reason I love you, For other people love only my rosy face, But you love even my gray hair. There is distinct reason I miss you, For other people love only my smile, But you love even my tears. There is enough reason I wait for you, For other people love my life alone, But you love even my death. translated by Jeong Bong-hyeon I..

Three Poems translated by Mr. ENARO(배준성님의 부시/덕분에/업소래업소

BUSH( FLINT ) written by Bae Jun-seong 1. Bush ~ ~ Bush ~ ~ Bush ~ ~ Bush ~ ~ Bush ~ ~ Bush ~ ~ You always fill my poor heart with beautiful dreams. And, flowers of new hope are in full bloom in my garden. Friend! Friend! Friend! A good friend! A true friend! A bosom friend! Oh! My buddy! You plant forget-me-nots in my gray garden. You plant roses in my desolate field. Bush! You water them with..