POEMS TRANSLATED BY Mr. ENARO

A Poem translated by Mr. ENARO(이생진님의 그리운 바다 성산포)

ENARO 2008. 5. 21. 19:21
 

A missed sea, Seong-san-po


               - A poet of the sea and the island, Lee saeng-jin -


Seeing he was lonely in his life, his vacant seat is felt cold.

However in full bloom a camellia may be like a flame,

Now he was poor all his life, a space without him is cold like ice.


On leaving the ship with solitude which has always breathed in my life

I drank sitting on a breakwater.

Two cups of so-ju and a piece of sea cucumber.

This tremendous loneliness getting sober, I only snored under the lighthouse.

A drunken island sleeps pillowing its head on the water.

I'd love to live in that island for only a month.

Without sleeping even a day, I'd love to live in that island for a month,

For only a month, until longing for you wears away.


In Seong-san-po, though no one can fill a bowl with the sea,

Out of every hole of it, each sea is made.

In Seong-san-po, despite his nonsense, our sea is naturally created.

In Seong-san-po, man producing despair,

The sea swallows it down.

In Seong-san-po, man singing despair,

The sea listens to it.

In Seong-san-po, no one can see even a man dies.

In Seong-san-po, no one can see the birth of a new baby,

Just gazing at the sea all day long lying on the warmest floor.


Only being there leaves nothing to be desired.

Everyone being obsessed by the sea, everything else is beyond every one's mind.

The sea played with children hand in hand for a day.

After they had returned to their home, the sea was merely looking at the town bluntly.

Laundries drying in the wind in the town, a calm evening was around the corner.

Mandarins were lustrous like a bum, and appearing with a woman,

An old bus was disappearing in the distance with our time carried.


Since he was needy in this world, he was buried in a barley field

So that he might eat enough food in the other world.

As he loved alcohol in this world, he was buried on the top of island

So that he might drink the sea-made liquor in the other world.

Because he missed his sweetheart in this life,

Two pairs of straw sandals were put in his coffin so he might go to find her.


To my regret, I can't see all the things in Seong-san-po with my eyes,

For all trying my best to do so every day all my life.

To my sadness, I can't feel all your heart with all my heart,

With all loving you every moment all my sixty years.


translated by ENARO 2002, 1, 18.


*Seong-san-po : the name of port called Seong-san in Je-ju Island

*so-ju : a kind of Korean liquor





     그리운 바다 성산포


                                           - 이생진 -


살아서 고독했던 사람 그 빈자리가 차갑다.

아무리 동백꽃이 불을 피워도 살아서 가난했던 사람

그 빈자리가 차갑다.

난 떼어놓을 수 없는 고독과 함께 배에서 내리자마자

방파제에 앉아서 술을 마셨다.

해삼 한 토막에 소주 두 잔 이 죽일 놈의 고독은

취하지 않고 나만 혼자 등대 밑에서 코를 골았다.

술에 취한 섬 물을 베고 잔다.

저 섬에서 한 달만 살자.

저 섬에서 한 달만 뜬눈으로 살자

저 섬에서 한 달만 그리움이 없어질 때까지!


성산포에서는 바다를 그릇에 담을 수 없지만

뚫어진 구멍마다 바다가 생긴다.

성산포에서는 뚫어진 그 사람의 허구에도 천연스럽게

바다가 생긴다.

성산포에서는 사람은 절망을 만들고 바다는 그

절망을 삼킨다.

성산포에서는 사람이 절망을 노래하고 바다가 그

절망을 듣는다.

성산포에서는 한 사람도 죽는 일을 못 보겠다.

온종일 바다를 바라보던 그 자세만이 아랫목에 눕고

성산포에서는 한 사람도 더 태어나는 일을 못 보겠다.

있는 것으로 족한 존재 모두 바다만을 보고 있는 고립.

바다는 마을 아이들의 손을 잡고 한나절을

정신없이 놀았다.

아이들이 손을 놓고 돌아간 뒤 바다는 멍하니

마을을 보고 있었다.

마을엔 빨래가 마르고 빈 집에는 하품이 잦았다.


밀감나무엔 게으른 윤기가 흐르고 저기 여인과

함께 나타난 버스엔 덜컹덜컹 세월이 흘렀다.


살아서 가난했던 사람 죽어서 실컷 먹으라고

보리밭에 묻었다.

살아서 술을 좋아하던 사람 죽어서 바다에 취하라고

섬 꼭대기에 묻었다.

살아서 그리웠던 사람 죽어서 찾아가라고

짚신 두 짝 놓아주었다.

삼백육십오일 두고두고 보아도 성산포 하나 다

보지 못하는 눈!

육십 평생 두고두고 사랑해도 다 사랑하지 못하고

또 기다리는 사람! 또 기다리는 사람!