POEMS TRANSLATED BY Mr. ENARO

A Poem translated by Mr. ENARO(해바라기님의 가벼워짐에 대하여)

ENARO 2008. 5. 21. 19:22
 

가벼워짐에 대하여 - 1 - 

                               ***habaraki*** 지음

댓잎들 사각거리는 뒤올 안에


달빛이 고봉으로 내립니다


장독대 헛배부른 항아리들이 깍지 무릎을 끼고


머리를 조아리고 있습니다


머리통들 위에 은빛살 환합니다


어디서 소슬한 동부새 한 줄금 불어오자


지느러미 파닥이며 살아나는 강물, 항아리들은


맹꽁이 울음을 싣고 그대로 청랑빛 바다입니다


하얀 모랫벌 저요, 저요 발동동 구르는


고사리손들 보입니다


나는 오진 마음에 입 다물지 못하고


어느것에게로 가서 먼저 가만 말 건네볼까


검지손가락 침 묻혀가며 망설이고 있습니다.


       


           Landscape

                                      written by Habaraki


On the leaves of bamboos inviting moonlight to their nest


The back yard is brimming with cozy gleam.


On the terrace where jars are placed


As if to listen to the lecture of Heaven


Swelling jars are giving a deep bow grasping their hands on the knees.


Silver ray is falling down over their heads.


Somewhere desolate east wind blows.


All at once river revives fluttering her fins. 


Clean and blue sea falls into the jars obsessed with 'Croak. Croak'. 


On white sands, as angelic children are stamping their feet,


Raising their cute hands, shouting,"I am here. I can do it."


They have the dew of dawn on their pupils.


I am happy enough not to shut my mouth.


I am hesitating to whom to step up and speak


Applying saliva to the tip of my index finger.


                                        translated by ENARO

                                                  2002, 4, 3.