BUSH( FLINT )
written by Bae Jun-seong
1.
Bush ~ ~ Bush ~ ~ Bush ~ ~
Bush ~ ~ Bush ~ ~ Bush ~ ~
You always fill my poor heart with beautiful dreams.
And, flowers of new hope are in full bloom in my garden.
Friend! Friend! Friend!
A good friend! A true friend! A bosom friend!
Oh! My buddy!
You plant forget-me-nots in my gray garden.
You plant roses in my desolate field.
Bush! You water them with warm affection.
Oh, my buddy! The light of love!
You lighten my dark heart with great love.
2.
Bush ~ ~ Bush ~ ~ Bush ~ ~
Bush ~ ~ Bush ~ ~ Bush ~ ~
Strike a love fire
and Give it to me
For life beside you
I want to feel the flaming love from you.
Bush!
Friend! Friend! Friend!
A good friend! A true friend! A bosom friend!
Oh! My buddy!
Give me the fire of happiness
flaming in pleasures
Bush!
You plant forget-me-nots in my gray garden.
You plant roses in my desolate field.
You shine them with warm affection.
Oh, my buddy! The light of love!
You lighten my dark heart with great love.
translated by ENARO
2001, 10, 25.
부 시
- 도울(Doul) 배준성(裵峻晟) 지음 -
1. 부시 ~ ~ 부시~ ~ 부시 ~ ~
부시 ~ ~ 부시 ~ ~ 부시 ~ ~
가난한 내 마음에
새 희망이 솟는
아름다운 꿈을
항상 가득 채워 준 부시!
친구 친구 친구!
친구 친구 친구!
오! 나의 친구!
가슴 깊이 흐른
뜨거운 정 넘쳐요.
부시!
외로운 내 가슴 속에
그리운 정을 심고
쓸쓸한 내 가슴 속에
따뜻한 정을 쏟아
어두운 내 마음을 환하게
밝혀 주는 사랑의 빛이여!
2. 부시 ~ ~ 부시~ ~ 부시 ~ ~
부시 ~ ~ 부시 ~ ~ 부시 ~ ~
사랑의 불 딩겨요
사랑의 불 부쳐요
영원토록 활활
영원토록 타게요.
부시!
친구 친구 친구!
친구 친구 친구!
오! 나의 친구!
즐거움이 넘친
행복의 불 부쳐요.
부시!
외로운 내 가슴 속에
그리운 정을 심고
쓸쓸한 내 가슴 속에
따뜻한 정을 쏟아
어두운 내 마음을
환하게 밝혀 주는 사랑의 빛이여! <부시!>
Thanks to (the first bridge)
written by Doul, Bae Jun-sung
Thanks to the first bridge
I was able to cross the second one.
Thanks to the second bridge
I was able to cross the third one.
Thanks to the third bridge
I could cross the fourth one.
Thanks to the fourth bridge
I can cross the fifth one.
Thanks to the fifth bridge
and thanks to the sixth bridge
I can cross the seventh
and the eighth one.
Thanks to the eighth bridge
I can cross the ninth one
and thanks to the ninth bridge
I can cross the tenth one.
Thanks to the first bridge,
Thanks to the first bridge
the hundredth.....,
the thousandth.....,
and the ten thousandth bridge
I will cross and cross.
translated by ENARO
2001, 10, 26.
덕분에
-도울 배준성 지음-
첫 번째 다리 덕분에
두 번째 다리를 건넜고
두 번째 다리 덕분에
세 번째 다리를 건널 수 있었다.
세 번째 다리 덕분에
네 번째 다리를 건넜고
네 번째 다리 덕분에
다섯 번째 다리를 건넌다.
다섯 번째 다리 덕분에
여섯 번째 다리 덕분에
일곱 번째 다리를 건너고
여덟 번째 다리도 건넌다.
여덟 번째 다리 덕분에
아홉 번째 다리를 건너고
아홉 번째 다리 덕분에
열 번째 다리도 건넌다.
첫 번째 다리 덕분에
첫 번째 다리 덕분에
백 번, 천 번, 만 번째 다리를
건너고, 또 건너 간다.
Karma leads to karma.
written by Doul, Bae Jun-seong
Under the heaven
all the things,
with karma in a former life,
are born in this world.
Through their whole life,
through their lifetime
they make their destiny, and
with the accumulated karma,
with all the minds and deeds of this world
they depart this life for their next one.
According to their karma,
all the deeds of this world
somewhere in the world beyond
they leave,
with all the karma in a former life
and with all the karma in this life.
translated by ENARO
2001, 10, 26.
업소래 업소거(業所來 業所去)
- 도울 배준성 지음 -
천하(天下)의
모든 만물(萬物)이
전생(前生)의
업(業)을 가지고
이승에 왔다가
평생 동안
한 평생 동안
적업(積業)을 한 후
그 업(業)을 가지고
그 자신이
이승에서 쌓은
업(業)을 죄다 가지고
저승으로 간다.
업적(業績)에 따라
그가
이승에서 쌓은
업적(業績)에 따라
저승,
어딘가로 간다.
전생(前生)에
쌓은 업(業)과
이승에서
쌓은 업(業)을
전부 다 함께 가지고
'POEMS TRANSLATED BY Mr. ENARO' 카테고리의 다른 글
A Poem translated by Mr. ENARO(만해 한용운님의 사랑하는 이유) (0) | 2008.05.21 |
---|---|
Three Poems translated by Mr. ENARO(배준성님의 부시/덕분에/업소래업소 (0) | 2008.05.21 |
Poem translated by Mr. ENARO(이명신님의 세월) (0) | 2008.05.21 |
Poem translated by Mr. ENARO(해바라기님의 별리) (0) | 2008.05.21 |
Poem translated by Mr. ENARO(배준성님의 양파) (0) | 2008.05.21 |