An onion
written by Bae Jun-seong
Not to be peeled,
an onion is making an arduous struggle in vain.
He can't but strip the barks from it.
Stripping itself
is only vanity, itself.
Still, he strips and strips the bark from an onion
and at last it becomes stark-naked.
He is shedding tears.
The man who has stripped the onion
is weeping.
The man is looking at the skins of the onion.
He is looking at the removed skins of the onion.
It shouted, "Let me be alive", but in vain.
The man is shedding tears,
with making no sound.
He is sinking into distressful abyss
Over and over again
he is gazing at the stripped skins of the onion.
In his heart, it is still shouting, "Let me relive".
He is only wailing with all his heart.
translated by Mr. ENARO
2001 , 10 , 23 .
양 파
-배준성 지음-
벗겨지지 않으려고
발버둥치는
양파의 껍질을
벗기고 또 벗긴다
벗는 것은
벗는다는 것은
허무인데
허무함인데
자꾸만 벗기고
또 벗겨
마침내 까 재낀 양파.
운다.
양파의 껍질을 벗기던 그 자가 운다.
벗겨지지 않으려고
발버둥치던
양파의 껍질을 보고서
운다
소리없이 운다
허탄에 빠져 마구 운다
벗겨지지 않으려고
발버둥치던
양파의 껍질을 보고서
벗겨진 양파의 껍질을 보고서
그 자는 마구 울어 째낀다.
'POEMS TRANSLATED BY Mr. ENARO' 카테고리의 다른 글
Poem translated by Mr. ENARO(이명신님의 세월) (0) | 2008.05.21 |
---|---|
Poem translated by Mr. ENARO(해바라기님의 별리) (0) | 2008.05.21 |
Poem translated by Mr. ENARO(최장희님의 낙엽) (0) | 2008.05.21 |
Poem translated by ENARO(류시화님의 나무와 새) (0) | 2008.05.21 |
Poem translated by Mr. ENARO(최영미님의 선운사에서) (0) | 2008.05.21 |