Poem translated by Mr. ENARO(정호승님의 정동진)
정동진
-정호승-
밤을 다하여 우리가 태백을 넘어온 까닭은 무엇인가
밤을 다하여 우리가 새벽에 닿은 까닭은 무엇인가
수평선 너머로 우리가 타고 온 기차를 떠나보내고
우리는 각자 가슴을 맞대고 새벽 바다를 바라본다
해가 떠오른다
해는 바다 위로 막 떠오르는 순간에는 바라볼 수 있어도
성큼 떠오르고 나면 눈부셔 바라볼 수가 없다
그렇다
우리가 누가 누구의 해가 될 수 있겠는가
우리는 다만 서로의 햇살이 될 수 있을 뿐
우리는 다만 서로의 파도가 될 수 있을 뿐
누가 누구의 바다가 될 수 있겠는가
바다에 빠진 기차가 다시 일어나 해안선과 나란히 달린다
우리가 지금 다정하게 철길 옆 해변가로 팔장을 끼고 걷는다 해도
언제까지 함께 팔짱을 끼고 걸을 수 있겠는가
동해를 향해 서 있는 저 소나무를 보라
바다에 한쪽 어깨를 지친 듯이 내어준 저 소나무의 마음을 보라
내가 한때 긴 머리카락 휘날리며 기대었던 그 어깨처럼 편안하지 않은가
또다시 해변을 따라 길게 벋어나간 저 철길을 보라
기차가 밤을 다하여 평생을 달려올 수 있었던 것은
서로 평행을 이루었기 때문이 아니겠는가
우리 굳이 하나가 되기 위하여 노력하기보다
평행을 이루어 우리의 기차를 달리게 해야 한다
기차를 떠나보내고 정동진은 늘 혼자 남는다
우리를 떠나보내고 정동진은 울지 않는다
수평선 너머로 손수건을 흔드는 정동진의 붉은 새벽 바다
어여뻐라 너는 어느새 파도에 젖은 햇살이 되어 있구나
오늘은 착한 갈매기 한 마리가 너를 사랑하기를
Jeong Dong Jin
written by Jeong Ho-seung , translated by Mr. ENARO
What made us go through Tae-baek range all night long?
What made us reach here without letting us fall asleep overnight?
Beyond the horizon, we see the train off which carried us,
and we stare at the dawn sea, heart to heart.
The sun rises.
When the sun is about to appear over the sea, we can see it.
But, after the sun rose, we can't even catch a glimpse of it,
because it shines too brightly.
That's it!
For us, who can be whose sun?
We can only be a strand of sunshine to each other.
We can only be a handful of wave to each other.
Who can be whose sea?
The train who was drowned in the sea comes to life again,
and is on his way again alongside of the coastline.
Now though we walk along the seashore next to the railroad,
arm in arm with each other,
Who knows until when it will be able to last?
Look at the pine tree standing towards the east sea.
Feel the heart of the pine tree who has given the sea one shoulder of his, as if he felt tired.
It must be a cozy shoulder I once leaned on,
with my long hair blown off by the sea wind.
Again look at the railroad which runs and runs along the seashore.
The reason the train can move forward in its life without even stopping a night is that it has rolled on the parallel lines.
We must get our trains to go forward in parallel with each other
rather than to try to make them only one train with reluctance.
Jeong Dong Jin sees the train off and always remains alone.
Jeong Dong Jin sees us off, but never cries.
Beyond the horizon, the thick red dawn sea of Jeong Dong Jin is waving his handkerchief.
How beautiful it is!
At the moment, he has already been hugged by the sunshine in waves.
May a sweet seagull, today, love him with all her heart!